Värskelt on trükivalgust näinud kaks mahukat tõlketeost Baltisaksa seltsi liikmetelt. 

Veröffentlicht

Agur Benno tõlkes jõuavad lugejani kolme baltisaksa noormehe – Heinrich von Dehni, Oswald Hartge ja krahv Alexander Stenbock-Fermori – mälestused Eesti Vabadussõja päevilt. Iga lugu valgustab toimunut oma nurga alt, aidates mõista tollaseid meeleolusid ning selgitada asjaosaliste tehtud valikuid. Kuigi eesti- ja lätisakslaste teed läksid Vabadussõjas mõnevõrra lahku, ühendas nooruse uljuses ja hulljulguses sõtta siirdunud mehi soov kaitsta oma kodu ja perekonda. 

Wilhelm von Kügelgeni (1802-1867) ülipopulaarseks saanud autobiograafia „Vana mehe noorusmälestused“ tõlkis Anne Untera. Teos haarab Wilhelmi lapsepõlve ja noorukiiga kuni tema isa, kuulsa kunstniku Gerhard von Kügelgeni (1772–1820) vägivaldse surmani. Lugeja silme ette maalitakse südamlikult soe ja humoorikas pilt 19. sajandi alguskümnendite tähtsatest sündmustest ning tollase seisusühiskonna elu- ja mõtteviisist.